Department of African Languages
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Department of African Languages by browse.metadata.advisor "Jadezweni, M. W."
Now showing 1 - 7 of 7
Results Per Page
Sort Options
- ItemIsikweko kwincwadi Iintsika ZeNtlambo yeTyhume ngokubhalwe ngu - R. M. Tshaka(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001-12) Nduneni, Nomazotsho Gwynneth; Jadezweni, M. W.; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of African LanguagesENGLISH ABSTRACT: This is research on the metaphor in R.M. Tshaka's lintsika ZeNtlambo yeTyhume. What comes out clearly is Tshaka's artistic employment of the metaphor especially in the poems selected from his poetry book lintsika ZeNtIambo yeTyhume. Chapter 1 gives the aim of this assessment which is to conduct research about metaphor in selected poems and the method of how comparison has been done in the poems. This research is based on the ideas of theorists like: Aristotle (384 - 322 B.C.) and Johnson (1980) as pointed out by Hermanson (1995). Works by literary critics like Mona (1994) and Qangule (1972) inspired this research. Chapter 2 gives an overview of the views by various critics and linguists about metaphor. Here, thoughts from critics revolving around the metaphor clarify what is meant by metaphor in culture and in everyday use. Chapter 3 deals with the metaphor in selected poems. Poems have been selected according to the themes and a critical analysis is done to illustrate the significance of each metaphor in each poem. Tshaka's topics in selected poems are drawn from the following issues: 1. Originality (cultural); 2. Habitation; 3. Historical; 4. Political and 5. Biblical (religious). Chapter 4 is the conclusion of the research on metaphor and is arrived at by reviewing clearly the manner in which Tshaka utilises metaphor in the selected poems. It is here that attention is also drawn to his succesful use of metaphor. High quality language that arrests one's interest is manifestly evident in the selected poems because Tshaka's topics are realistic, sensible and drawn from daily experience. To cite an example, Qangule (1972) in his critical analysis of the poem Igqili (p.59), discusses metaphor and ideophone extensively. Metaphors are not used in isolation, but are used grammatically to give a clear tone and it is clearly evident that Tshaka has used grammatical and conceptual theories because in the formation of the copulative there is a morpheme which establishes personification, emphasis or otherwise a metaphor. Metaphor then, is companson of two objects (things, items); assimilation of one thing with another which is not the former one, or incorporation according to speech and opinion or otherwise the action to give evidence of what is being compared.
- ItemThe reader-centredness of translated financial texts into isiXhosa(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2005-12) Mpolweni, Nosisi Lynette; Feinauer, A. E.; Jadezweni, M. W.; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of African Languages.Financial institutions are among the key players in the economic growth of the country. The success of these institutions is, among other things, dependent on the support of the members of the public. This shows that it is important that the relationship between the two parties is sound. One of the ways of sustaining the communication between the financial institutions and the members of the public is to ensure that the information from the institutions reaches the clients/customers or prospective supporters. Since there is a wide range of the members of society in terms of language, culture and educational levels, it is crucial that the financial institutions take note of these factors. The implication is that the information that is communicated to the clients or customers should be available in the language that the clients/customers are familiar with. Previously, most of the information was communicated in English and Afrikaans. With the introduction of eleven official languages in South Africa, this indicated a need for material that is translated into different languages. The aim of this thesis is to investigate whether there is material available from the financial institutions that is translated into isiXhosa. If it is available, I would like to know whether it is reader-centred and whether it communicates with the target reader. The evaluation of the existing translated material is done by using samples of brochures which are drawn from three institutions. Using the views of some of the theoretical approaches to translation, I do a critical analysis of the translated material. In order to have a balanced evaluation of the translated material, the views of the members from the community are tested through interviews and by using questionnaires. In the conclusion, I highlight the results of my findings and observations which are based on the responses that the participants gave.
- ItemThe reader-centredness of translated HIV/AIDS texts into isiXhosa(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005-04) Mabeqa, Thokozile Valencia; Feinauer, A. E.; Jadezweni, M. W.; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of African Languages.ENGLISH ABSTRACT: HIV/AIDS is a disease that affects millions of people in South Africa. Various strategies have been implemented to try and curb this epidemic. One of the strategies 'used is the dissemination of information pertaining to the prevention of contracting HIV/AIDS. One of the measures of disseminating such information is through pamphlets and brochures in all eleven official languages of South Africa. This research endeavours to establish whether translated HIV/AIDS brochures are communicative towards its target readers or not. The aim of producing these brochures is to educate people about ways to prevent the spread of HIV/AIDS. On investigating translated Xhosa HIV/AIDS brochures, the researcher established that some brochures are poorly translated and fail to accomplish their purpose. Various factors contribute to the non-communicativeness of these brochures towards their intended target readers. The microstructure as well as the macrostructure of the texts tend to be problematic as far as understanding and reader-friendliness are concerned. In the end the people for whom these texts are intended do not understand the information they so desperately need. The skopos theory has been recommended by functionalist scholars as an appropriate translation approach, as it considers the culture of the target readers as well as the intention of the text. It is also concerned with whether target readers actually understand the target text. Therefore the skopos theory is promoted in this thesis for the translation of informative and instructive medical brochures and pamphlets, especially those translated into Xhosa.
- ItemSt J Page Yako's poetry of prominent people(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2002-12) Stengile, Msuthukazi Nontuthuzelo Unity; Yako, St. J. PageIkhwezi; Jadezweni, M. W.; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of African Languages.ENGLISH ABSTRACT: This study is divided into five chapters. The first chapter which marks the introductory chapter deals with the general introduction to the entire study, the scope of the study, statement of the aim and objectives of this study, also looks at the research methods and gives St J Page Mbalana Yako's brief biographical sketch. The second chapter provides a brief theoretical background to the study of poetry. This forms the basis upon which the entire study will rest as it provides different poetic devices and stylistics, which reveal what makes poetry. The third and fourth chapters concentrate on a critical evaluation of Yako's poems. The poetry, which is presented in these chapters, is selected from Yako's anthology entitled Ikhwezi. It represents a particular genre from a wide range of poetic forms that Yako has written. Chapter three concentrates on educators and the achievements of certain individuals. Chapter four concentrates on traditional leaders. It is in this chapter that Yako displays his expertise in the use of excellent and appropriate poetic devices and stylistics in his poetry. The fifth chapter contains general conclusions drawn from the entire study. Translations are provided for each poem and are contained in the appendix that is found at the end of this study, which is immediately followed by the bibliography. Yako's endeavour to bring light to the nation through poetry is admirable. Further research will unearth more art and craft in this author's poetry.
- ItemA study of JJR Jolobe's selected children's rhymes(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003-12) Mbukushe, Fundiwe Doreen.; Jadezweni, M. W.; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of African Languages.ENGLISH ABSTRACT: This study identifies the predominant features in JJR Jolobe's children's poetry (rhymes). Another purpose well worth considering is the impact poems can have on children's language because poetry is the highest literary form and without poetry a child will sense the loss. The language in poetry is learned in an immitative manner because it is natural to childhood thereby helping children to respond almost instictively. They hear languages as part of their early environment and take it through imitation. In Jolobe's poems children learn about:- 1. The physical background which constitute geographical location, natural scenery appropriate for narrative. 2. The spiritual background which includes the emotional climate created by religious moral, social and psychological conditions. One should note that the speaker's rhymes enable the youngsters to build upon the language facilities and attempts one has to improve so that a child can communicate in his culture in an affective and productive way. These poems help the child to keep the sense of nationality, describe their nature land lovingly and understand the essential quality of their own race. Through Jolobe's poems children do not overlook isiXhosa oral heritage at school level and let oral tradition of the other nations dominate. Furthermore critical theory reflects that Jalobe's rhymes are genuinely poetry meant for fun. Humorous and nonsensical verses often serve as outlets for laughter and fun. Jolobe's work follows briefly the history of the Xhosa nation tracing their tradition, culture and language whereby it reflects the mental behaviour of a group and reveal its love and its hatred of certain things.
- ItemThe translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005-12) Ntwana, Thenjiswa; Feinauer, A. E.; Jadezweni, M. W.; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of African Languages.ENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator.
- ItemUhlalutyo lwemibongo echongiweyo engabasetyhini(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011-03) Khumalo, Pamela Hlonipha Vivienne; Jadezweni, M. W.; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of African languages.ENGLISH ABSTRACT: This study investigates how women are portrayed in selected published poems. Chapter One, is the introduction to the study. The aim, the scope and the analytical approach are presented in this chapter. Chapter Two deals with literature review of theories and techniques to be employed in analyzing these selected poets. In Chapter Three the selected poems are analysed using the theories discussed in chapter two. Chapter Four deals with the comparisons, similarities and differences in the characterization of women by poets. Chapter Five deals with findings, recommendations and conclusion.