Gesubsidieerde Nederlandstalige fiksie in Afrikaans : die seleksie en produksie van Esther Verhoef se Lieve Mama as gevallestudie

dc.contributor.advisorFeinauer, Ilseen_ZA
dc.contributor.authorSwart, Marelien_ZA
dc.contributor.otherStellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.en_ZA
dc.date.accessioned2024-03-02T11:31:10Z
dc.date.accessioned2024-04-26T08:06:47Z
dc.date.available2024-03-02T11:31:10Z
dc.date.available2024-04-26T08:06:47Z
dc.date.issued2024-03
dc.descriptionThesis (MA)--Stellenbosch University, 2024.en_ZA
dc.description.abstractAFRIKAANSE OPSOMMING: Die Nederlandstalige literaire thriller, Lieve Mama deur Esther Verhoef is in 2020 deur LAPA Uitgewers in Afrikaans gepubliseer. Deur die vertaling as fokusteks vir hierdie deskriptiewe kwalitatiewe gevallestudie te gebruik, word die faktore geïdentifiseer wat LAPA se seleksie- en produksieprosesse vorm, en hoe dié faktore hul aansien in die vertaal- en produksieveld van Afrikaanse genrefiksie beïnvloed. Bykomend hiertoe word LAPA se aandeel in die vorming en uitbreiding van Afrikaanse genrefiksie ondersoek, spesifiek die uitbreiding van misdaadfiksie deur die vertaling van ’n literaire thriller. Die studie se hoofdatainsamelingsmetode is semigestruktureerde onderhoude wat gevoer is met rolspelers wat by Liewe Mamma se seleksie- en produksieproses betrokke was, naamlik die teks se redakteur (Charlene Hougaard), vertaler (Joanita Fourie) en redigeerder (Jeanette Ferreira), asook die LAPA-werknemer wat die bronteks vir vertaling voorgestel het (Marieta Nel). Korrespondensie met die Nederlands Letterenfonds- (NLF-) korrespondent (Barbara den Ouden) en LAPA se uitvoerende hoof ten tye van die publikasie (Sylvia de Wet), asook bestaande bronne oor LAPA, Verhoef, Liewe Mamma en misdaadfiksie word betrek. Hierdie data word gebruik om LAPA se seleksie- en produksieproses op mesovlak (LAPA en die NLF) en makrovlak (LAPA se vertaalbeleid en - benadering) te ondersoek en bepaal. Hierdie prosesse word gebruik om LAPA se uitgewersprofiel saam te stel deur Bourdieu se konsepte van habitus en kapitaal te betrek. LAPA se rol om die Afrikaanse genrefiksieveld te vorm, word bespreek deur Bourdieu se veldteorie te gebruik, en LAPA in hierdie veld te situeer. Hierby word die Liewe Mamma-vertaler, Joanita Fourie, se habitus en kapitaal ook bepaal. Beide LAPA en Fourie se vertaalnorme is bepaal aan die hand van onderskeidelik Toury en Chesterman se werk. Daar is bevind dat Lieve Mama se seleksie vir vertaling nie op ’n konvensionele wyse plaasgevind het nie. Die vertaalprojek se uiteindelike goedkeuring het wel op LAPA se standaardkriteria vir teksseleksie berus – die gewildheid van die brontaalskrywer en die omvang van brontaalverkope. As deel van die studie is voorstelle gemaak vir LAPA om hulle voortaan te vestig as markvormer van Afrikaanse genrefiksie. ’n Aangepaste bemarkingstrategie word ook voorgestel sodat vertalings beter aan die Afrikaanse doelteksleser bekendgestel word, veral as die bronteksouteur kommersiële sukses in die brontaal behaal het. Voorstelle word gemaak om hierdie outeurs dan ook in die Afrikaanse doelkultuur ’n handelsmerkouteur te maak wat moontlik vir die uitgewery ’n bestendige inkomstevloei kan genereer. Deur LAPA se institusionele uitgewershabitus, kapitaal (waaroor hulle beskik en na streef) en vertaalnorme te gebruik, is daar vasgestel dat hulle hulself in ’n posisie in die Afrikaanse genrefiksie veld kan posisioneer wat steun op hulle geskiedenis as gevestigde, betroubare uitgewery van Afrikaanse genrefiksie, waar hulle ook deel is van grootskaalse produksie. LAPA kan gevolglik optree as markvormer omdat hulle veldposisie sterk genoeg is en hulle genoeg kapitaal het om meer gewaagde redaksionele besluite te neem. Liewe Mamma het egter getoon dat nie elke waagstuk sukses waarborg nie.af_ZA
dc.description.abstractENGLISH ABSTRACT: In 2020 LAPA Publishers published Esther Verhoef’s Dutch literaire thriller, (literary thriller) Lieve Mama (2015), in Afrikaans. The Afrikaans Liewe Mamma functions as the primary text for this descriptive qualitative case study and is used to identify LAPA’s selection and production processes, and its effects on their positioning within the Afrikaans translation and publishing field of genre fiction. In addition, LAPA’s contribution to establishing and expanding the Afrikaans field of genre fiction, specifically by introducing a literaire thriller to the crime fiction genre, is examined using Bourdieu’s field theory. The primary data-collection method was semi-structured interviews held with agents (role-players) involved in the process of selecting and translating Liewe Mamma, namely the editor (Charlene Hougaard), translator (Joanita Fourie), language editor (Jeanette Ferreira), and the person responsible for proposing that the source text be translated (Marieta Nel). Correspondence with the Nederlands Letterenfonds [Dutch Foundation for Literature (DFL)] correspondent (Barbara den Ouden) and LAPA’s chief executive officer at the time of publication (Sylvia de Wet), as well as existing resources about LAPA, Verhoef, Liewe Mamma and crime fiction as genre were also used. The collected data was used to study and determine LAPA’s selection and production processes at meso (LAPA and the DFL) and macro (LAPA’s translation policy and approach) levels. These processes were used to examine the structure of LAPA’s publishing profile using Bourdieu’s ideas on habitus and forms of capital. The habitus and capital of Liewe Mamma’s translator, Joanita Fourie, were also structured and determined, as well as LAPA’s and Fourie’s translation norms as coined in works by Toury and Chesterman respectively. The study showed that the selection of Lieve Mama did not follow LAPA’s conventional selection process, although the final approval of the translation project relied on LAPA’s standard selection criteria, namely the popularity and success of the source text author and the sales volumes of the source text. To conclude the study, suggestions were made for LAPA to continue in establishing their position in moulding Afrikaans genre fiction. Furthermore, an adapted marketing strategy was proposed to transform a commercially successful author in the source text culture into a recognisable brand name author in the target text culture , in this case the Afrikaans target culture. Using LAPA’s institutional habitus, the capital they have and want to obtain, and their translation norms, it could be determined that LAPA is able to position themselves in the Afrikaans field of genre fiction at the pole of large-scale production. At the same time, they can also rely on their history as established, trustworthy publisher of Afrikaans fiction to defend their position within this field. Consequently, LAPA is able to act as a trendsetter within Afrikaans fiction whilst having enough capital to make bolder editorial choices. The production of Liewe Mamma did however show that not every editorial risk will guarantee success.en_ZA
dc.description.versionMastersen_ZA
dc.format.extentxiii, 176 pages : illustrations, includes annexuresen_ZA
dc.identifier.urihttps://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/130177
dc.language.isoafA
dc.publisherStellenbosch : Stellenbosch Universityen_ZA
dc.rights.holderStellenbosch Universityen_ZA
dc.subjectAfrikaanse fictionen_ZA
dc.subject.lcshVerhoef, Esther -- Criticism and interpetationen_ZA
dc.subject.lcshDutch literature -- Translations into Afrikaansen_ZA
dc.subject.lcshLAPA Uitgewersen_ZA
dc.subject.lcshPublishers and publishing -- South Africaen_ZA
dc.subject.lcshAuthors and publishers -- South Africaen_ZA
dc.subject.lcshAfrikaans fiction -- 21st centuryen_ZA
dc.subject.nameUCTD
dc.titleGesubsidieerde Nederlandstalige fiksie in Afrikaans : die seleksie en produksie van Esther Verhoef se Lieve Mama as gevallestudieen_ZA
dc.typeThesisen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
swart_ gesubsidieerde_2024.pdf
Size:
5.15 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: