Masters Degrees (Afrikaans and Dutch)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Masters Degrees (Afrikaans and Dutch) by Subject "Afrikaans fiction -- 21st century"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- ItemGesubsidieerde Nederlandstalige fiksie in Afrikaans : die seleksie en produksie van Esther Verhoef se Lieve Mama as gevallestudie(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2024-03) Swart, Mareli; Feinauer, Ilse; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Nederlandstalige literaire thriller, Lieve Mama deur Esther Verhoef is in 2020 deur LAPA Uitgewers in Afrikaans gepubliseer. Deur die vertaling as fokusteks vir hierdie deskriptiewe kwalitatiewe gevallestudie te gebruik, word die faktore geïdentifiseer wat LAPA se seleksie- en produksieprosesse vorm, en hoe dié faktore hul aansien in die vertaal- en produksieveld van Afrikaanse genrefiksie beïnvloed. Bykomend hiertoe word LAPA se aandeel in die vorming en uitbreiding van Afrikaanse genrefiksie ondersoek, spesifiek die uitbreiding van misdaadfiksie deur die vertaling van ’n literaire thriller. Die studie se hoofdatainsamelingsmetode is semigestruktureerde onderhoude wat gevoer is met rolspelers wat by Liewe Mamma se seleksie- en produksieproses betrokke was, naamlik die teks se redakteur (Charlene Hougaard), vertaler (Joanita Fourie) en redigeerder (Jeanette Ferreira), asook die LAPA-werknemer wat die bronteks vir vertaling voorgestel het (Marieta Nel). Korrespondensie met die Nederlands Letterenfonds- (NLF-) korrespondent (Barbara den Ouden) en LAPA se uitvoerende hoof ten tye van die publikasie (Sylvia de Wet), asook bestaande bronne oor LAPA, Verhoef, Liewe Mamma en misdaadfiksie word betrek. Hierdie data word gebruik om LAPA se seleksie- en produksieproses op mesovlak (LAPA en die NLF) en makrovlak (LAPA se vertaalbeleid en - benadering) te ondersoek en bepaal. Hierdie prosesse word gebruik om LAPA se uitgewersprofiel saam te stel deur Bourdieu se konsepte van habitus en kapitaal te betrek. LAPA se rol om die Afrikaanse genrefiksieveld te vorm, word bespreek deur Bourdieu se veldteorie te gebruik, en LAPA in hierdie veld te situeer. Hierby word die Liewe Mamma-vertaler, Joanita Fourie, se habitus en kapitaal ook bepaal. Beide LAPA en Fourie se vertaalnorme is bepaal aan die hand van onderskeidelik Toury en Chesterman se werk. Daar is bevind dat Lieve Mama se seleksie vir vertaling nie op ’n konvensionele wyse plaasgevind het nie. Die vertaalprojek se uiteindelike goedkeuring het wel op LAPA se standaardkriteria vir teksseleksie berus – die gewildheid van die brontaalskrywer en die omvang van brontaalverkope. As deel van die studie is voorstelle gemaak vir LAPA om hulle voortaan te vestig as markvormer van Afrikaanse genrefiksie. ’n Aangepaste bemarkingstrategie word ook voorgestel sodat vertalings beter aan die Afrikaanse doelteksleser bekendgestel word, veral as die bronteksouteur kommersiële sukses in die brontaal behaal het. Voorstelle word gemaak om hierdie outeurs dan ook in die Afrikaanse doelkultuur ’n handelsmerkouteur te maak wat moontlik vir die uitgewery ’n bestendige inkomstevloei kan genereer. Deur LAPA se institusionele uitgewershabitus, kapitaal (waaroor hulle beskik en na streef) en vertaalnorme te gebruik, is daar vasgestel dat hulle hulself in ’n posisie in die Afrikaanse genrefiksie veld kan posisioneer wat steun op hulle geskiedenis as gevestigde, betroubare uitgewery van Afrikaanse genrefiksie, waar hulle ook deel is van grootskaalse produksie. LAPA kan gevolglik optree as markvormer omdat hulle veldposisie sterk genoeg is en hulle genoeg kapitaal het om meer gewaagde redaksionele besluite te neem. Liewe Mamma het egter getoon dat nie elke waagstuk sukses waarborg nie.