Browsing by Author "Meads, Carolyn"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemLIP Woordfeeskoerant 2008(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2008) Botha, Marco; Gopal, Thania; Matthee, Stephan; Thormählen, Jóhann; Keogh, Janice; Detel, Hanne; Meads, Carolyn; Neethling, Marlene; Boswell, Jason; Dodo, Peni; Basson, Nozuko; Francis, Philippa; Boonzaier, Christiaan; De Villiers, Delia; Engelbrecht, Lezette; Hugo, Sven; Lamprecht, Ingé; Robertson, Crystal; Smit, Susan; Trussell, Tarryn Kay; Van der Heever, Vania; Woudstra, Amelia-May; Musekwa, RudzaniLize Beekman het geskryf woorde het vlerke. Dit maak vir my sin. Tyd kan glo vlieg en toe ons met woorde begin werk om LIP aanmekaar te sit, het dit ‘n realiteit geword. Woorde kan ook vlieg! Dit vlieg ver en kry voete. Daar waar dit aanklank vind, ontstig, ontroer, laat lag, laat huil, laat hoendervleis kry en waardering kweek. Dit trap diep op plekke, skop elders, drentel hier en hardloop daar, maar staan nooit stil nie. In al hierdie oomblikke kry woorde betekenis en gee aan die leser vlerke om te reis waar praat, luister en kyk nie kan nie. Ek glo dis wat LIP vir jou gaan doen. Daar was te veel stories en te min papier. Ons moes woorde sny en wysig. Ek dink aan die skitterende Drukkoker en ‘n Ander Tongval waarby ons weens logistieke redes nie by uitgekom het nie. Daarom noem ek hulle nou! Ons woorde is steeds eerlik, speels en dartelend. Dis goed so! Lekker Lip-aflek!
- Item’n Ondersoek na die ideologiese invloed op die Afrikaanse hervertaling van Wilbur Smith se The sound of thunder(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2024-03) Meads, Carolyn; Feinauer, Ilse; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.AFRIKAANSE OPSOMMING: Tydens apartheid is Wilbur Smith se boeke When the lion feeds (1964) en A sparrow falls (1977b) weens onwelvoeglikheid en godslastering verban. Eietyds is sy werk deur sommige kommentators weens rassisme en seksisme gekritiseer. Dit blyk dus dat daar in verskillende sosiohistoriese kontekste uiteenlopende ideologies gefundeerde opvattings oor Smith se werk bestaan. Smith se romans is al in meer as dertig tale vertaal, insluitend Afrikaans. Trouens, van sommige van sy boeke bestaan daar meer as een Afrikaanse vertaling. Dit tel onder van die min voorbeelde van hervertaling in Afrikaans. Die doel van hierdie studie is om ondersoek in te stel na die ideologiese invloed op ’n Afrikaanse hervertaling van een van Smith se romans, The sound of thunder (1966), ten einde by te dra tot die onlangse opbloei van studies oor die sosiokulturele invloede op hervertaling. Daar is nog weinig studies oor hervertaling in Afrikaans en hierdie studie verteenwoordig ʼn poging om by te dra tot navorsing in dié veld. ’n Beskrywende studie is onderneem met as korpus The sound of thunder (Smith 1966) en die eerste Afrikaanse vertaling daarvan, As die donderweer dreun (Smith 1977a), vertaal deur Johann Swanepoel, asook die hervertaling, Donderslag (Smith 2015), vertaal deur Zirk van den Berg. Lefevere (2017) se raamwerk en sy konsepte van die patronaat en professionele agente is ingespan om ’n kontekstuele beskrywing te doen van die heersende ideologie in die tydperke waarin die eerste vertaling en hervertaling onderskeidelik gepubliseer is. Lambert en Van Gorp (1985) se model is vir die tekstuele vergelyking van die korpus van tekste gebruik. Duidelike verskille is geïdentifiseer tussen die vertaaloplossings in die tekssegmente wat ondersoek is in die hervertaling en dié in die eerste vertaling. Met die trek van verbande tussen die heersende ideologie ten tyde van publikasie en die vorm en inhoud van onderskeidelik die eerste vertaling en hervertaling, is daar bevind dat ideologie ’n merkbare invloed op albei tekste uitgeoefen het. Die apartheidsideologie, Afrikanernasionalisme en Christelike konserwatisme van 1977 kan in As die donderweer dreun (Smith 1977a) in verband gebring word met byvoorbeeld die gebruik van raspejoratiewe en die versagting van godslastering, asook met die weglating van tonele wat met predikante spot; wat as “onwelvoeglik” beskou kon word; of wat Afrikaners in ’n ongunstige lig stel. Die liberalisme van 2015 kan in Donderslag (Smith 2015) in verband gebring word met byvoorbeeld die aanpassing van uitbeeldings van swart mense sodat sulke uitbeeldings nie stereotiep of eksotiserend is nie; die aanpassing van veralgemenings ten opsigte van ras en gender sodat dit net op ’n spesifieke individu van toepassing is; en die weglating van die frase “I deserved that” uit ’n vroulike karakter se dialoog nadat die manlike hoofkarakter haar ’n pak slae gegee het. Ten slotte is daar bevind dat ideologie as die hoofrede vir hierdie hervertaling gesien kan word omdat die 1977-vertaling nie geskik sou wees in die ideologiese konteks van die doelkultuur in 2015 nie.