Browsing by Author "De Roubaix, Lelanie"
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
- ItemAlice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010-03) De Roubaix, Lelanie; Feinauer, A. E.; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.ENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s Afrikaans translation of Carroll’s classic children’s books is undertaken in order to investigate whether the translation is still suitable for Afrikaans readers today. Brink’s Afrikaans translation of Alice’s Adventures in Wonderland was published in 1965, and his translation of Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. Firstly, an overview of the most important theoretical contributions to translation studies since the nineteen-eighties is given to provide a foundation for the investigation and description of translations. Relevant terminology, such as adequacy and acceptability, will be explained. Emphasis will especially be placed on the interaction between the theoretical contributions, which will serve as a basis for the conclusion drawn regarding the suitability of the translation. The conclusion will be based on an application where the translation will be investigated. The translation is studied from a theoretical point of view on macrostructural as well as microstructural level. In the macrostructural analysis, references to the title, cover pages, illustrations, chapter titles, and the (in)visibility of the translator will be made. The microstructural analysis comprises an investigation of how Brink dealt with translation problems that arose during the particular translation. As a result of the investigation of the translation, conclusions can be drawn regarding the suitability of the translation for current readers. A recommendation on the possibility of a retranslation is also offered.
- ItemAndre P. Brink as vertaler(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2023-12) De Roubaix, Lelanie; Feinauer, Ilse; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.ENGLISH ABSTRACT: André P. Brink (1935-2015) was one of the most famous literary figures in South Africa. His impressive oeuvre spanned more than five decades and comprised various different genres, including numerous translations. In the 1970s and 1980s, Brink gained international attention with political novels that brought the injustices of the apartheid regime in South Africa to the attention of readers across the world. In 1973, Brink’s novel Kennis van die aand became the first Afrikaans book to be banned in South Africa. He decided to translate the novel into English. After it was published (in English as Looking on darkness), Brink would continue to produce an Afrikaans and English version of each of his novels. This dissertation entails a qualitative descriptive analysis of André P. Brink as translator. Brink had a very distinct conception of translation, which can be deduced from his opinions on translation in various interviews, letters, and translators’ notes. He draws a clear distinction between translation, self-translation and bilingual writing respectively. In this study, the translation products of these processes are analysed in order to determine whether the distinction that Brink makes between the processes gives rise to differences in the translation products. Eight novels, examples of Brink’s translations between Afrikaans and English, are discussed with reference to a custom model and contextualised within Brink’s habitus. Ultimately, the study aims to determine whether Brink’s conception of translation, as deduced from extratextual sources, matches the translation approach and strategies apparent in his translations.
- Item'n Funksionalistiese benadering tot die hantering van taal- en kultuurverskille in 'n Afrikaanse proefvertaling van Daniel Kehlmann se roman Die Vermessung der Welt(LitNet, 2017) Holtzhausen, Koos; De Roubaix, LelanieDit is verbasend dat daar so min vertalings van Duitse letterkundige werke in Afrikaans bestaan, siende dat Afrikaans en Duits tot dieselfde taalfamilie behoort en heelwat taalkundige ooreenkomste toon. Die enkele vertalings wat daar is, is ’n geruime tyd gelede gemaak en het dikwels betrekking op ouer, klassieke werke. Daar het egter gedurende die afgelope drie dekades ’n aantal moderne Duitse romans verskyn wat in verskeie tale vertaal is en internasionaal topverkopers geword het. Die Vermessung der Welt van Daniel Kehlmann is een van hierdie romans wat in 2005 verskyn het. Die roman beskryf episodes uit die lewens van twee wêreldbekende Duitse wetenskaplikes, Carl Friedrich Gauss en Alexander von Humboldt, met ’n grappige en satiriese aanslag. In hierdie artikel ondersoek ons die invloed van taal- en kultuurverskille op die moontlike vertaling in Afrikaans van die roman Die Vermessung der Welt. ’n Proefvertaling van ’n uittreksel uit die teks word verskaf ten einde die uitdagings wat sodanige vertaling aan die vertaler stel, met spesifieke verwysing na taal- en kultuurverskille, in besonderhede te bespreek. In hierdie vertaalhandeling is daar deurgaans drie kulture en leefwêrelde ter sprake: dié van die 18de-eeuse tekswêreld en die historiese konteks waarmee die roman in gesprek tree, dié van die hedendaagse Duitse bronteksleser, en dié van die waarskynlike Afrikaanse leser van die doelteks. Vanuit ’n vertaalteoretiese raamwerk voer ons aan dat ’n funksionalistiese vertaalbenadering hier aangewese is, aangesien dit die vertaler in staat stel om effektief tussen bogenoemde drie kulture en leefwêrelde te bemiddel. Die funksionalistiese benadering, wat deur o.a. die teoretici Hans Vermeer en Christiane Nord gevestig en uitgebou is, stel die behoeftes en kultuur van die doelteksleser onderworpe aan die “skopos” (die doel van die vertaling). Nord se lojaliteitsbeginsel, wat verwys na lojaliteit teenoor sowel die skrywer van die bronteks as die doelteksleser, word ook in ag geneem. Gebaseer op die unieke genre en skryfstyl van die bronteks het ons ’n vertaalbenadering gekies waar ’n letterlike (direkte) vertaling daargestel word wat steeds lojaliteit teenoor die kultuur van die doelteksleser as oogmerk het. ’n Proefvertaling van enkele gedeeltes uit die roman word aangebied, asook ’n bespreking van die vernaamste vertaalprobleme en ’n motivering vir van die keuses wat gemaak is ten einde hierdie vertaalprobleme op te los.
- ItemThe multiple possibilities of interpretation in products of bilingual writing : André Brink’s Praying Mantis and Bidsprinkaan as a total text(Stellenbosch University, Department of Linguistics, 2014) De Roubaix, LelanieThis paper explores the concept of ‘bilingual writing’ by examining two products of André Brink’s bilingual writing process, namely Praying Mantis (2005) and Bidsprinkaan (2005). After a brief overview of Brink’s oeuvre, a theoretical perspective on bilingual writing is provided, along with a discussion of related concepts such as ‘translation’ and ‘self-translation’. Following the theoretical perspective, a stereoscopic reading of the two versions of the novel aims to show how multiple possibilities of interpretation are opened up by the use of two languages of production, and how the two versions, when read together, form a total text that travels beyond traditional conceptions of both writing and translating. In Praying Mantis and Bidsprinkaan, Brink employs magical realism to challenge various traditional boundaries, such as between reality and fiction, history and myth, etc. Situating both versions of the novel in a sphere of magical realism, where boundaries are constantly transgressed and where the even the ordinary is given “a sense of the extraordinary” (Brink 1998:31), Brink confronts his readers with different perspectives and provides them with an almost endless range of possibilities of interpretation that leads to various possible readings of the text. Not only is the magical as well as the real world opened up in the text, but also the magical and the real world as conceptualised in two different languages and cultural environments.
- ItemDie sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans(Department of General Linguistics, Stellenbosch University, 2021) De Roubaix, Lelanie; Lourens, AmandaDie neiging in die literêre kritiek om vertaalde werke as “oorspronklike” werke te resenseer, is alreeds deur verskeie navorsers ondersoek (sien byvoorbeeld Lambert 2010, Maier 2008, Paloposki 2012, en Schulte 2015). Dit beteken dat resensies baie selde daarvan melding maak dat die teks in der waarheid ’n vertaling is. Hierdie neiging van die kritiek om vertaalde tekste as “oorspronklik” te hanteer, is problematies. Vertalers en vertalings kan sodoende gemarginaliseer word, met negatiewe gevolge vir die vertaalprofessie sowel as vir die kanonisering van vertaalde romans (Leech 2005: 12). Vertalings en vertalers word voorts aan haas onmoontlike standaarde onderwerp, omdat resensente dikwels nie vertroud met vertaling is nie, en sodoende die nie-erkenning daarvan in die hand werk. Die studies waarna reeds verwys is, is in Europa uitgevoer, sodat daar ruimte is vir ’n soortgelyke studie in die Suid-Afrikaanse konteks. In hierdie studie val die fokus op resensies van vertaalde romans wat tussen 2006 en 2015 in Suid-Afrika gepubliseer is. Die ontleding sal lig werp op die vraag na die mate waartoe die vertaler en vertaalhandelinge in resensies sigbaar raak, en derhalwe of die resensering van vertaalde werke as oorspronklikes ook binne die Afrikaanse en Suid-Afrikaanse Engelse literêre sisteem plaasvind.