Masters Degrees (General Linguistics)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Masters Degrees (General Linguistics) by browse.metadata.advisor "Conradie, S."
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- ItemDie verwerwing van grammatikale geslag in tweedetaal Duits deur leerders met Afrikaans, Engels of Italiaans as eerstetaal(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011-03) Ellis, Carla; Conradie, S.; Huddlestone, Kate; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.ENGLISH ABSTRACT: This thesis reports on an investigation into the acquisition of grammatical gender in second language (L2) German by learners with Afrikaans, English or Italian as their first language (L1). The aim of the study was to determine how similarities and differences between the L1 and L2 in terms of grammatical gender affect the acquisition of this aspect of the target L2. Previous research has shown that the L2 acquisition of grammatical gender is influenced by the morphological similarities and differences between gender marking in the L1 and L2 (see, for example, Sabourin, Stowe and De Haan 2006). Two experimental tasks were designed to determine to which extent the grammatical gender of nouns is accurately reflected on determiners and adjectives. Throughout, the L1 Italian group performed better than the other two groups. Since Italian (like German) expresses grammatical gender on determiners and nouns, while neither English nor Afrikaans does, the results indicate that the acquisition of grammatical gender in an L2 is easier for learners whose L1 also expresses grammatical gender.
- ItemA grammatical analysis of the spontaneous language use of schizophrenic versus normal L2 speakers of English(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009-12) Smit, Mathilda; Conradie, S.; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.ENGLISH ABSTRACT: It is well-known that there is an important relationship between language and schizophrenia, given that many of the primary symptoms of schizophrenia are language related (Cutting 1985; Wróbel 1990; Sadock & Sadock 2003; Paradis 2008). Furthermore, research has shown that certain schizophrenic bilinguals exhibit different symptoms in their first language (L1) than in their second language (L2) (De Zulueta 1984; De Zulueta, Gene-Cos & Grachev 2001; Paradis 2008; Southwood, Schoeman & Emsley 2009). This thesis investigates the L2 use of schizophrenic bilinguals to determine whether there are significant differences between the types and frequency of errors made in spontaneous L2 use by schizophrenic versus normal (i.e. non-schizophrenic) bilinguals. Four schizophrenic bilinguals and four normal bilinguals (the control group) participated in this study. The controls were matched to the schizophrenics in terms of age, gender, level of education, L1 (Afrikaans) and L2 (English). Informal, thirty minute interviews were conducted with each of the eight participants, recorded on video (for the schizophrenics) or audio tape (for the controls) and carefully transcribed. Each participant's speech sample was then analyzed grammatically by means of Morice & Ingram's (1982) assessment tool. This analysis involved determining the complexity of utterances (with reference to mean length of utterance, lexical density, and number of sentence-initial and sentence-medial conjunctions) and identifying phonological, morphological, lexical, syntactic and semantic errors. In this way a language profile was created for each participant and the differences between the two groups (schizophrenics and controls) were tested for statistical significance. On the basis of the results of these statistical tests, it is argued that the locus of differences between schizophrenic and normal L2 use is semantics, rather than any of the other aspects of grammar. The thesis concludes with a discussion of the main findings of the study, some criticisms of the assessment tool and suggestions for future research in this field.
- ItemThe influence a reading intervention programme for grade 8 learners in their first language (Afrikaans) has on their first and second language (English) reading skills(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2011-12) Stofberg, Elmarie; Conradie, S.; Southwood, Frenette; Van Dyk, T. J.; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.ENGLISH ABSTRACT: An increasing number of studies indicate that South African learners' literacy levels are deplorably low. According to one international study, the Progress in International Literacy Study (PIRLS), conducted in 2006, South African grade 4 learners' literacy levels are the lowest of the 40 countries that participated in the study. The results of the first Annual National Assessment (ANA), conducted in 2011, show that the average literacy performance of grade 3 learners in South Africa lies at 35%. Even though numerous reasons can be presented for these low literacy levels - amongst others, large classes, insufficient teacher training, insufficient educational practices (especially the fact that so little time is spent on reading instruction), and a lack of teaching material - the blame is often cast on the insufficient language proficiency of South African learners. South African learners often receive education in a language which is not their first language. A large number of learners only receive education in their first language for the first three years of their school career and thereafter English usually becomes the language of learning and teaching. It is, however, not only those learners who receive education in their second language who have low literacy skills. Learners who receive education in their first language also encounter problems. The aim of this study was to determine whether a reading intervention programme, designed on the basis of the most recent research on reading, could improve the reading comprehension skills of grade 8 learners in their first language Afrikaans and whether these skills could be transferred to their second language English. The study showed that there was a significant improvement in the participating learners' reading comprehension skills in their first language Afrikaans, as well as in their second language English, even though the reading intervention was only offered in Afrikaans. According to the results of this study, it seems that reading comprehension skills which are acquired in the first language can indeed be transferred to a second language. The implications of these findings for first and second language literacy development are discussed in the final chapter of the thesis.
- ItemThe language learning strategy use of isiXhosa-speaking adolescents in the second language acquisition of English(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010-03) Pretorius, Rentia; Conradie, S.; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.ENGLISH ABSTRACT: Research to date on language learning strategy (LLS) use and its influence on second language (L2) acquisition and proficiency has produced variable results. While many researchers feel that LLSs have an important role to play in L2 learning and teaching, a clear definition and classification of LLSs, as well as clear guidelines for LLS application and training, have yet to be established. LLS use and preference seem to be influenced by various factors such as culture, age, level of L2 proficiency and level of education. Therefore, results of specific studies are not necessarily applicable to different groups of L2 learners. This thesis reports on an investigation into the LLS use of first language (L1) isiXhosa adolescents in the acquisition of English. Using the Strategy Inventory for Language Learning (SILL), the study examines the relationship between LLS use as well as LLS preference and L2 proficiency, with an assessment of the gender differences in LLS use. The study found no significant relationship between LLS use or LLS preference and English proficiency. Also, no significant difference was found between the reported preferred LLSs of female and male participants, although male participants reported significantly more high-frequency LLS use, whereas female participants reported significantly more low-frequency LLS use. Conclusions drawn from the results of the study are discussed, followed by suggestions for future research and a brief discussion of the implications of these results for L2 teaching and learning, specifically in a South African context.
- ItemOordrag van sintaktiese aspekte van die eerstetaal in die tweedetaalverwerwing van Xhosa(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009-03) Lombard, Shona; Conradie, S.; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.This thesis reports on an investigation into the possibility of first language (L1) transfer in the initial stages of the second language (L2) acquisition of Xhosa by adolescent beginner learners with, respectively, English and Afrikaans as their L1. Researchers in L2 acquisition are still debating about the possible transfer from learners’ L1s to their interlanguage grammars in the initial stages of L2 acquisition. Some researchers claim that L1 transfer does indeed occur (the Full Transfer hypothesis – see for example Schwartz & Sprouse 1996), while others claim that L1 transfer does not occur (the No Transfer hypothesis – see for example Clahsen & Muysken 1986). Against this background, two tasks were designed to determine whether or not beginner learners’ performance, specifically in terms of verb placement in Xhosa, indicates that L1 transfer occurs in the initial stages of L2 acquisition. It is argued that the results of this investigation provide evidence in support of the Full Transfer hypothesis. Finally, the implications of the results of this investigation for L2 teaching in a multilingual environment are discussed.
- ItemPragmatic assessment of schizophrenic bilinguals' L1 and L2 use : a comparison of three assessment tools(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009-12) Theron, Janina; Conradie, S.; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.ENGLISH ABSTRACT: The term "schizophrenia" refers to a psychiatric condition which affects an individual's thought and speech (Eaton and Chen 2006). The verbal expression of schizophrenics can therefore be used as a tool for insight into the nature of schizophrenia as well as the cognitive processes of schizophrenics (Wróbel 1990:1). This thesis reports on a comparative evaluation of three pragmatic assessment tools, namely the Pragmatic Protocol (Prutting and Kirchner 1987), the Profile of Communicative Appropriateness (Penn 1985), and the Framework for Assessing (Children's) Conversational Skills (Rumble 1988), in order to establish which of these tools is most suitable for assessing the first language (L1) and second language (L2) pragmatic abilities of late bilingual schizophrenics. Four late bilingual schizophrenic patients participated in this study. A thirty minute informal interview was conducted with each of the participants in both their L1 and L2 and the speech samples were transcribed and then analysed by means of each of the pragmatic assessment tools. A careful examination of the results yielded by the three assessment tools, showed, firstly, that when presenting the results of a pragmatic assessment of schizophrenic speech, it is crucial that both quantitative and qualitative information be included: if the latter is excluded, a significant amount of information is hidden from the clinicians and/or linguists doing the assessment, as well as the people to whom they report their findings. Secondly, with respect to the characteristics of schizophrenic speech, the three instruments used in this study show that whereas most of the aspects of schizophrenics' linguistic abilities seem intact, their pragmatic skills are definitely impaired. Thirdly, regarding differential symptomatology in bilingual schizophrenics, this study concludes that none of the three assessment tools contributes to a better understanding of this phenomenon, and that, in fact, it is highly unlikely that any pragmatic assessment tool would be able to capture this phenomenon. Finally, it is recommended that clinicians assess bilingual patients in both languages, whenever possible, in order to determine the full range of symptoms experienced by the patient, to gain a better indication of the severity of the illness and to track the progress of the illness.