Masters Degrees (Afrikaans and Dutch)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Masters Degrees (Afrikaans and Dutch) by browse.metadata.advisor "Annas, Rolf"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemLegislation and patient information leaflets (PILs) : editing perspectives on South African and German common-cold medication PILs for children(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2018-03) Schobel, Zoe Bisbisiane; Lourens, Amanda; Annas, Rolf; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.ENGLISH ABSTRACT: For many people the first port of call when a cold is contracted is either the local convenience store, pharmacy or to purchase medication online. Often medication is bought with the responsibility of gaining information about the medication dosage and contra-indications firmly reliant on the user via means of a patient information leaflet (PIL). When it comes to children however they rely on their parents selecting the correct medication, familiarising themselves with important information contained in it and then medicating the child as indicated. The question now is: are these PILs understood by the parents in the first place? This study investigated the importance of consumer-oriented (focusing on effectively communicating) PILs for common cold medication for children in South Africa and Germany. The investigation showed that a substantial amount of research is being done on improving PILs for consumers, as consumers still struggle to fully comprehend PILs, which leads to misunderstanding and can potentially be fatal to the consumer. Focus was turned to the legislation governing the creation of PILs in the individual countries to investigate whether they facilitate the creation of effective PILs. Eight PILs were evaluated with a framework created by Garner, Ning and Francis (2011) specifically for PILs. This was followed by an evaluation of the legislation of both countries, which were compared to the results of the framework; and lastly it was investigated how the fields of editing, document design and multimodality can aid in improving the legislation and thus PILs. Recommendations were then created from these results. Results show that current legislation for the creation of PILs do not allow consumer-oriented PILs to be created. Specific problems were found with the legislation of both countries, restricting creators of PILs to create ideal PILs. Recommendations for legislation of both South African and Germany are thus given. These recommendations come from both the researcher as well as respondents in a survey that was part of the research. South African legislation recommendations entail the suggestion to amend clauses relating to content, layout, format, language and typography. Additional clauses are recommended: PILs must be available in every official language; test groups must be formed; prescribe headings are obliged; every target audience must have distinct PILs; explanation of medical terms and ingredients must be given; use of colour is encouraged; use of pictograms is obligatory; and a PIL must be revised with the CCC Model by Renkema. German legislation recommendations entail the same amendment suggestions as the South African legislation. In addition, it is recommended that the following clauses be added: test groups must be used to study reading level; every target audience needs their own PIL; use of colour is encouraged; use of pictograms is obligatory; an alternative way of giving medication must be presented (if applicable); and a PIL must be revised with the CCC Model by Renkema.
- ItemTranslating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013-12) Kratz, Julia; Feinauer, A. E.; Annas, Rolf; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors‘ stories are still appreciated by many. Although Rode‘s tales are not unlike other folktales, her collection differs in that it is a mosaic of cultures and their folklore spanning the globe, a book that appeals to the whole family, and to young readers and listeners in particular. Through a practical translation into German of selected tales from Silke‘s English version of Rode‘s book, the present thesis investigates ways and means of translating folktales for children. A functional approach was suggested, taking into account the European audience as well as the original intention of the author. As such, the author‘s style was naturalised and an attempt was made to replicate it in the target language, whereas culture-specific items relevant to the setting of the individual tales were retained. Hans J. Vermeer‘s skopos theory, as enhanced by Christiane Nord, as well as Lawrence Venuti‘s concepts of foreignisation and domestication were discussed, amongst other relevant theories. Many of the challenges discussed in the annotations to the practical translation typically occur in the translation of literature for children, and the study thus hopes to make a contribution to research on the translation of literature for children. Interviews conducted for the purpose of the present study furthermore proved the positive impact of good cooperation between the people involved in a translation project on the final translation product. The resulting translation, meant to impart knowledge and pleasure to the audience, furthermore serves as a translation sample that is intended to entice German publishers to commission a translation of Rode‘s anthology for the German book market.